Page-turners
                >> 
                The 
                Genius of the Everyday
               Edward 
                Wasiolek tells the 30-plus students enrolled in Tolstoy's War 
                and Peace that they are about to read the world's "most 
                famous unread novel." But the volume that the Avalon Foundation 
                distinguished service professor emeritus of Slavic languages and 
                literatures pulls from his briefcase-a Modern Library edition 
                of Constance Garnett's translation, its faded green binding held 
                on by a few threads-has seen many readings, "real use," 
                he says. And, Wasiolek allows, "so has the Maude [the Norton 
                edition, translated by Louise and Aylmer Maude], so has the Russian 
                edition."
Edward 
                Wasiolek tells the 30-plus students enrolled in Tolstoy's War 
                and Peace that they are about to read the world's "most 
                famous unread novel." But the volume that the Avalon Foundation 
                distinguished service professor emeritus of Slavic languages and 
                literatures pulls from his briefcase-a Modern Library edition 
                of Constance Garnett's translation, its faded green binding held 
                on by a few threads-has seen many readings, "real use," 
                he says. And, Wasiolek allows, "so has the Maude [the Norton 
                edition, translated by Louise and Aylmer Maude], so has the Russian 
                edition."
              The 
                well-read volume lends credence to his assertion that Leo Tolstoy's 
                1868 work is "probably the greatest novel ever written." 
                To underscore the point, he asks, "Is there a War and 
                Peace in American literature? In the English tradition?" 
                He suggests, then dismisses, both Dickens and Austen: "The 
                English novel is very parochial. It lacks the metaphysical dimension 
                of the Russian novel, the vision of it."
              And 
                yet, Wasiolek argues, War and Peace presents a very real 
                world. "Tolstoy has fields and hunting and first love and 
                romance," he says. "This is a recognizable world, one 
                which we participate in." The very "normalcy" of 
                the novel underscores the magnitude of the novelist's accomplishment. 
                "How do you make great literature out of the fact that a 
                hem is too long or too short?" the professor asks, his eyes 
                seemingly focused not on the class but rather on a 19th-century 
                dressing room, caught up in the final flurry before a great ball. 
                "This is Tolstoy's genius."
              Despite 
                the "magnificent reading" offered by the novel, Wasiolek 
                says, "a course must be constructed," and he has constructed 
                this course along the lines of the Garnett translation, with its 
                15 parts and two epilogues, one part per class meeting. To help 
                students navigate the first assignment, in which roughly 50 characters 
                appear, he outlines the three main families Tolstoy introduces: 
                the corrupt Kuragins, the good Rostovs, and the exiled Bolkonskys. 
                
              Although 
                the novel has 600-some characters ("Everyone who counts gets 
                a different number"), all of the characters are memorable. 
                "There is so much detail, and yet the details never overwhelm," 
                he says, reading from Virginia Woolf's praise of Tolstoy's eye 
                in War and Peace:
              
                Nothing 
                  seems to escape him. Nothing glances off him unrecorded.
 
                  Every twig, every feather sticks to his magnet. He notices the 
                  blue or red of a child's frock; the way a horse shifts its tail; 
                  the sound of a cough; the action of a man trying to put his 
                  hands into pockets that have been sewn up. And what his infallible 
                  eye reports of a cough or a trick of the hands his infallible 
                  brain refers to something hidden in the character, so that we 
                  know his people, not only by the way they love and their views 
                  on politics and the immortality of the soul, but also by the 
                  way they sneeze and choke. We feel that we have been set on 
                  a mountaintop and had a telescope put into our hands. Everything 
                  is astonishingly clear and absolutely sharp.
              
              His 
                battered Modern Library edition at the ready, Wasiolek begins 
                the second session with an informal lecture on what Tolstoy had 
                done and written before War and Peace. Turning to the day's 
                assignment, he reminds the students of the Virginia Woolf quotation, 
                "lauding Tolstoy on his ability to unify inner and outer 
                character," and asks them to list traits they associate with 
                several of the characters who move through Anna Pavlovna's salon. 
                
              Answer 
                after answer focuses on abstract definitions of personality, and 
                in response after response, Wasiolek tries to bring the focus 
                back to the physical descriptions Tolstoy provides. When a student 
                gives Prince Andrei, the son of the exiled Prince Nikolai Andreyevich, 
                the trait of being "disillusioned in his marriage," 
                the professor counters, "In the first sentence, he has his 
                eyes half-closed. Why would Tolstoy give him the trait of his 
                eyes half-closed?"
              The 
                prince's half-closed eyes, a woman replies, show "coldness, 
                hardness, perhaps even cynicism, but at other times, he's alive, 
                and his eyes open then." Those times, it is quickly pointed 
                out, do not include when he is with his young and naive wife.
                "Does he understand what she is afraid of?" Wasiolek 
                asks. "Do you understand? She's six months pregnant. 
                She's like a butterfly, afraid of being abandoned in the country."
              In 
                many ways, someone suggests, Andrei is like his father. The son's 
                insensitivity to his wife is mirrored by the father's harsh attempts 
                to teach mathematics to his terrified daughter. Once again, the 
                professor steps in, recreating the thumbnail description of the 
                daughter's "heavy tread, the red patches that appear on her 
                cheeks, her luminous eyes, her trembling." And again Wasiolek's 
                point is clear: Tolstoy is in the details. -M.R.Y.
              
              
              Found 
                in the Translations
              The 
                Soul of the Republic
              Travels 
                with a Satirist
              Ocean 
                Reveries
              The 
                Genius of the Everyday