Investigations
                Touchy 
                text
              
              Leave 
                it to a Brit to bungle the world's most famous sex manual. Explorer 
                and scholar Sir Richard Burton's 1883 translation of the Kamasutra, 
                says Wendy Doniger, contains "lots of little errors that 
                really start to add up." Burton mistranslated passages on 
                the G-spot, downgraded women's role in sex, and diminished the 
                importance of their pleasure, argues Doniger-who sets the record 
                straight this spring with a new translation from Oxford University 
                Press, co-translated with Harvard University's Sudhir Kakar.
              "Burton's 
                text is padded out and makes a lot of assumptions," the Mircea 
                Eliade distinguished service professor of the history of religions 
                told the London Independent. "He often fudges elements 
                of the original. Things were added to make it easier to understand, 
                but sometimes they were wrong." Part of the problem, she 
                argues, was that Burton depended too much on a 13th-century commentary 
                by a scholar named Yashodhara and not enough on Vatsyayana Mallanaga's 
                original third-century Sanskrit text. 
              "The 
                text knows all about the G-spot," she says. "It was 
                always there in the Sanskrit, but a combination of misunderstanding 
                from Yashodhara..., and [from] Burton himself, means that his 
                translation gets further and further away from it." Burton's 
                text instructs men to "always make a point of pressing those 
                parts of her body on which she turns her eyes." That's not 
                the way to find the G-spot, responds Doniger. "What the text 
                says is that when a man is inside a woman and touches her and 
                when her eyes roll around, he should touch her more in that place."
              The 
                original text also gives women all sorts of "privileges," 
                she says, "that have been eroded from the Burton translation. 
                Burton muted the importance of women's pleasure, he blurred it, 
                chipped away at it."
                -S.A.S.