LETTERS
Give
Burton his due
Just
to pick a couple more nits with the nit-picking article about
the new translation of the Kamasutra by Drs. Doniger and
Kakar ("Investigations," February/02). The Magazine's
excerpts of the London Independent's interview gave the
impression that Burton, in his 1883 translation of that lubricious
text, attempted to de-emphasize the role of women, citing the
Great G-Spot Controversy as evidence. Fiddlesticks. (1) As I read
it, à la Victorian English, it has the same meaning as
the contemporary authors', pivoting on the words, "on which."
(2) The Kamasutra was written by a man of the male persuasion
and is itself subject to the same vagaries and criticisms laid
on Burton and his sources. (3) Give Burton his due: Sir Richard
translated one of the hottest pieces of literature around-scandalous
for its time-with the insight to know its innate power and beauty.
Sol
Sepsenwol, SB'64, PhD'70
Stevens Point, Wisconsin
I
have killed too many brain cells to debate Augustine, iconography,
or Fermi ("Letters," February/02). However, I consider
the University of Chicago Magazine to be one of the most
entertaining periodicals entering my household. How relieved I
am to find that all my problems are attributable to sanscritical
mistranslation errors by Richard Burton.
John
C. Walton, MBA'74
Short Hills, New Jersey